Sprachbarrieren in der Wissenschaft
Creators & Contributors
Wer nicht auf Englisch aufgewachsen ist, zahlt beim wissenschaftlichen Publizieren drauf – mit Zeit, Geld und Nerven. Neue KI-Tools versprechen Abhilfe. Doch die Rechnung geht nicht ganz auf. 91 Prozent. So viel mehr Zeit brauchen nicht-englischsprachige Doktorand*innen für das Lesen eines englischen Fachartikels im Vergleich zu Muttersprachler*innen. Umgerechnet sind das bis zu 19 zusätzliche Arbeitstage pro Jahr – nur fürs Lesen (Amano et al., 2023). Rechnet man das Schreiben dazu, wird aus dem Nachteil eine handfeste Karrierebremse. Ich habe versucht, die aktuelle Evidenz zusammenzutragen. 2023 befragten Amano und Kolleg*innen 908 Umweltwissenschaftler*innen aus acht Ländern. Die Ergebnisse sind unbequem. Nicht-Muttersprachler*innen berichteten, dass ihre Manuskripte 2,5-mal häufiger allein wegen der Sprachqualität abgelehnt werden und 12,5-mal häufiger sprachbezogene Überarbeitungsauflagen erhalten (Amano et al., 2023). Early-Career-Forscher*innen und Wissenschaftler*innen aus Niedrigeinkommensländern trifft es besonders hart. Eine Meta-Analyse von Smith et al. untermauert das Bild: Bei über 312.000 biologischen Manuskripten schnitten Autor*innen aus nicht-englischsprachigen Ländern im Peer-Review systematisch schlechter ab (Smith et al., 2023). Weniger als 16 Prozent der untersuchten Zeitschriften in diesem Feld nutzen doppelt verblindete Begutachtung – ein Verfahren, das Herkunftsbias reduzieren könnte. Die Tendenz zeigt sich auch unter experimentellen Bedingungen. Politzer-Ahles et al. ließen identische Abstracts in "standardisiertem" und "nicht-standardisiertem" Englisch bewerten. Die Gutachter*innen vergaben konsistent niedrigere Wertungen für die sprachlich markierte Variante (Politzer-Ahles et al., 2020). Die Benachteiligung hat handfeste finanzielle Folgen. Ramírez-Castañeda dokumentierte, dass professionelles Lektorat in Kolumbien zwischen einem Viertel und der Hälfte eines Doktorandenstipendiums verschlingt (Ramírez-Castañeda, 2020). Über 90 Prozent der befragten Forscher*innen hatten zusätzlich unbezahlte Korrekturen von Kolleg*innen erbeten – ein unsichtbarer Ressourcentransfer innerhalb der Wissenschaftscommunity, den wir wahrscheinlich auch alle kennen. Dazu kommen Karriereeffekte. Rund 30 Prozent der Nachwuchsforscher*innen aus Ländern wie Japan und Spanien meiden englischsprachige Konferenzen, etwa die Hälfte vermeidet mündliche Präsentationen (Amano et al., 2023). Die intersektionale Analyse von Amano et al. (2025) zeigt, wie sich die Nachteile multiplizieren. Frauen mit nicht-englischer Erstsprache aus einkommensschwachen Ländern publizieren 70 Prozent weniger englischsprachige Artikel als Männer mit englischer Erstsprache. Wird die Analyse auf alle Sprachen ausgeweitet, schrumpft die Lücke auf 25 Prozent – ein Hinweis darauf, dass die "Produktivitätslücke" teilweise ein Artefakt englischzentrierter Metriken darstellt (Amano et al., 2025). Hier kommen die neuen KI-Tools ins Spiel. ChatGPT, Grammarly, DeepL, … – das Arsenal wächst. Und die ersten Daten zeigen durchaus positive Effekte. In einer Studie mit 25 chinesischen Medizinstudierenden bewerteten sowohl menschliche Gutachter*innen als auch KI-Modelle die mit ChatGPT überarbeiteten Texte signifikant besser. 92 Prozent der Studierenden berichteten eine verbesserte Schreibqualität, 84 Prozent sahen Fortschritte in ihrer Sprachkompetenz (Li et al., 2024). Auf Populationsebene zeichnet sich so auch eine bemerkenswerte Entwicklung ab: Prakash et al. analysierten über eine Million englischsprachige Abstracts von 2012 bis 2024 und fanden eine globale Konvergenz der Schreibqualität. Nicht-englischsprachige Länder haben spürbar aufgeholt, China übertrifft die USA bei der Schreibkomplexität (!). Die Autor*innen sehen KI-Tools als einen treibenden Faktor dieser Entwicklung (Prakash et al., 2025). Klingt nach einem Happy End? Nicht ganz. Lingard et al. testeten ChatGPTs Lektorat-Fähigkeiten gemeinsam mit sechs nicht-englischsprachigen Wissenschaftler*innen und kamen zu einem ernüchternden Befund. Die Korrekturen waren oft unpräzise, die Erklärungen fehlerhaft, und das Ergebnis tendierte zu "gestelztem, akademischem Jargon" (Lingard et al., 2023). Die Autor*innen warnen davor, zu optimistisch auf KI als Gleichmacher zu setzen. (Man sollte hier aber beachten, dass die Studie von 2023 ist. Inzwischen sind die KI-Tools noch mal deutlich besser geworden.) Das größere Problem ist die Homogenisierung. Kobak et al. analysierten über 15 Millionen PubMed-Abstracts und identifizierten abrupte Häufigkeitsanstiege typischer LLM-Wörter wie "showcasing" oder "pivotal". Mindestens 13,5 Prozent der Abstracts von 2024 tragen LLM-Spuren, in manchen Subkorpora bis zu 40 Prozent (Kobak et al., 2025). Wenn alle Einleitungen zu einem Thema gleich klingen, leidet entsprechend die wissenschaftliche Vielfalt. Ein entsprechend kulturübergreifendes Experiment von Agarwal et al. macht die Dimension greifbar: KI-Vorschläge veranlassten indische Teilnehmer*innen dazu, zunehmend wie US-Amerikaner*innen zu schreiben – stilistisch, nicht nur inhaltlich (Agarwal et al., 2025). Die Forscher*innen diskutieren eine Form "linguistischer Singularität" durch KI. Besonders interesant/brisant (je nach Perspektive) ist ein Befund, der die ganze Problematik auf den Punkt bringt. Liang et al. untersuchten sieben verbreitete GPT-Detektionstools und fanden, dass 61 Prozent der von nicht-englischsprachigen Menschen verfassten TOEFL-Essays fälschlich als KI-generiert klassifiziert wurden – während die Detektoren bei Texten von US-Schüler*innen nahezu fehlerfrei arbeiteten (Liang et al., 2023). (Auch hier ist zu beachten, dass sich inzwischen nicht nur bei den GPTs selbst, sondern auch bei den Detektoren viel getan hat.) Das erzeugt eine paradoxe Falle. Nicht-Muttersprachler*innen werden für sprachliche Schwächen kritisiert – nutzen sie aber KI-Tools zur Verbesserung, riskieren sie, als "KI-Schreiber*innen" sanktioniert zu werden. Ich bin aber optimistisch. Im Endeffekt werden durch die KI-Tools sprachliche Schranken so abgebaut, dass viel mehr Wissenschaftler*innen und Interessierte am wissenschaftlichen Diskurs teilhaben können. Das kann nur im Interesse aller sein. "KI gleicht die Chancen beim Publizieren vollständig aus." → Nicht ganz. KI verbessert die Sprachoberfläche, aber strukturelle Barrieren wie finanzielle Ressourcen, Netzwerke und institutionelle Reputation bleiben bestehen. Die oben beschriebene Konvergenz betrifft den Text, nicht die tieferliegenden Ungleichheiten. "Alle nicht-englischsprachigen Forscher*innen sind gleich betroffen." → Die Benachteiligung variiert stark nach Sprachdistanz (z.B. Deutsch vs. Japanisch), institutionellen Ressourcen und individuellem Sprachniveau. Forscher*innen aus Skandinavien oder den Niederlanden berichten deutlich geringere Barrieren als solche aus Japan oder Lateinamerika. "KI-Detektoren können zuverlässig zwischen menschlichem und KI-generiertem Text unterscheiden." → Aktuelle Detektoren haben hohe Falsch-Positive-Raten bei nicht-englischsprachigen Texten (Liang et al., 2023). Die Technologie ist derzeit nicht verlässlich genug für konsequente Sanktionierung – auch wenn sich hier viel tut. Transparenzhinweis:Sprachbarrieren in der Wissenschaft: Kann KI beim Publizieren helfen?

Und hier liegt die Gretchenfrage: Wenn 95 Prozent der Weltbevölkerung kein Englisch als Erstsprache sprechen – wie fair ist ein Wissenschaftssystem, das genau das voraussetzt?2,5-mal häufiger abgelehnt: deutliche Daten
Die Rechnung: Was die Sprachbarriere kostet
ChatGPT & Co.: Die neuen Korrekturassistenten
Die Schattenseite: Wenn alle gleich klingen
Das "Detektions-Paradox"
Was wir (noch) nicht wissen
Achtung: Potenzielle Missverständnisse
Fazit
Referenzen
Wiederverwendung
Zitat
@misc{friederichs2026,
author = {Friederichs, Hendrik},
title = {Sprachbarrieren in der Wissenschaft},
date = {2026-03-26},
url = {https://medical-education.pages.ub.uni-bielefeld.de/research/mes-blog/posts/2026-03-26-sprachbarriere/},
doi = {10.59350/kz7sv-n7p95},
langid = {de}
}
Additional details
Description
Sprachbarrieren in der Wissenschaft: Kann KI beim Publizieren helfen? Wer nicht auf Englisch aufgewachsen ist, zahlt beim wissenschaftlichen Publizieren drauf – mit Zeit, Geld und Nerven. Neue KI-Tools versprechen Abhilfe. Doch die Rechnung geht nicht ganz auf. 91 Prozent. So viel mehr Zeit brauchen nicht-englischsprachige Doktorand*innen für das Lesen eines englischen Fachartikels im Vergleich zu Muttersprachler*innen.
Identifiers
- UUID
- 27fa87fe-470f-41d3-aae9-328b0e5c2364
- GUID
- https://medical-education.pages.ub.uni-bielefeld.de/research/mes-blog/posts/2026-03-26-sprachbarriere/
- URL
- https://medical-education.pages.ub.uni-bielefeld.de/research/mes-blog/posts/2026-03-26-sprachbarriere/
Dates
- Issued
-
2026-03-26T00:00:00
- Updated
-
2026-03-26T00:00:00
References
- Agarwal, D., Naaman, M., & Vashistha, A. (2025). AI Suggestions Homogenize Writing Toward Western Styles and Diminish Cultural Nuances. In Proceedings of the 2025 CHI Conference on Human Factors in Computing Systems (pp. 1–21). ACM. https://doi.org/10.1145/3706598.3713564
- Amano, T., Bowker, L., & Burton-Jones, A. (2025). AI-mediated translation presents two possible futures for academic publishing in a multilingual world. PLOS Biology, 23(6), e3003215. https://doi.org/10.1371/journal.pbio.3003215
- Amano, T., Ramírez-Castañeda, V., Berdejo-Espinola, V., Borokini, I., Chowdhury, S., Golivets, M., González-Trujillo, J. D., Montaño-Centellas, F., Paudel, K., White, R. L., Veríssimo, D., & Dirnagl, U. (2023). The manifold costs of being a non-native English speaker in science. PLOS Biology, 21(7), e3002184. https://doi.org/10.1371/journal.pbio.3002184
- Arenas-Castro, H., Berdejo-Espinola, V., Chowdhury, S., Rodríguez-Contreras, A., James, A. R. M., Raja, N. B., Dunne, E. M., Bertolino, S., Emidio, N. B., Derez, C. M., Drobniak, S. M., Fulton, G. R., Henao-Diaz, L. F., Kaur, A., Kim, C. J. S., Lagisz, M., Medina, I., Mikula, P., Narayan, V. P., … Amano, T. (2024). Academic publishing requires linguistically inclusive policies. Proceedings of the Royal Society B: Biological Sciences, 291(2018). https://doi.org/10.1098/rspb.2023.2840
- Kobak, D., González-Márquez, R., Horvát, E.-Á., & Lause, J. (2025). Delving into LLM-assisted writing in biomedical publications through excess vocabulary. Science Advances, 11(27). https://doi.org/10.1126/sciadv.adt3813
- Li, J., Zong, H., Wu, E., Wu, R., Peng, Z., Zhao, J., Yang, L., Xie, H., & Shen, B. (2024). Exploring the potential of artificial intelligence to enhance the writing of english academic papers by non-native english-speaking medical students - the educational application of ChatGPT. BMC Medical Education, 24(1). https://doi.org/10.1186/s12909-024-05738-y
- Liang, W., Yuksekgonul, M., Mao, Y., Wu, E., & Zou, J. (2023). GPT detectors are biased against non-native English writers. Patterns, 4(7), 100779. https://doi.org/10.1016/j.patter.2023.100779
- Lingard, L., Chandritilake, M., De Heer, M., Klasen, J., Maulina, F., Olmos-Vega, F., & St-Onge, C. (2023). Will ChatGPT's Free Language Editing Service Level the Playing Field in Science Communication?: Insights from a Collaborative Project with Non-native English Scholars. Perspectives on Medical Education, 12(1). https://doi.org/10.5334/pme.1246
- Politzer-Ahles, S., Girolamo, T., & Ghali, S. (2020). Preliminary evidence of linguistic bias in academic reviewing. Journal of English for Academic Purposes, 47, 100895. https://doi.org/10.1016/j.jeap.2020.100895
- Prakash, A., Aggarwal, S., Varghese, J. J., & Varghese, J. J. (2025). Writing without borders: AI and cross-cultural convergence in academic writing quality. Humanities and Social Sciences Communications, 12(1). https://doi.org/10.1057/s41599-025-05484-6
- Ramírez-Castañeda, V., & Manalo, E. (2020). Disadvantages in preparing and publishing scientific papers caused by the dominance of the English language in science: The case of Colombian researchers in biological sciences. PLOS ONE, 15(9), e0238372. https://doi.org/10.1371/journal.pone.0238372
- Smith, O. M., Davis, K. L., Pizza, R. B., Waterman, R., Dobson, K. C., Foster, B., Jarvey, J. C., Jones, L. N., Leuenberger, W., Nourn, N., Conway, E. E., Fiser, C. M., Hansen, Z. A., Hristova, A., Mack, C., Saunders, A. N., Utley, O. J., Young, M. L., & Davis, C. L. (2023). Peer review perpetuates barriers for historically excluded groups. Nature Ecology & Evolution, 7(4), 512–523. https://doi.org/10.1038/s41559-023-01999-w