Published March 26, 2026 | https://doi.org/10.59350/zz0p3-1en32

Sprachbarrieren in der Wissenschaft

Creators & Contributors

  • 1. ROR icon Bielefeld University
Feature image

Sprachbarrieren in der Wissenschaft: Kann KI beim Publizieren helfen?

Wer nicht auf Englisch aufgewachsen ist, zahlt beim wissenschaftlichen Publizieren drauf – mit Zeit, Geld und Nerven. Neue KI-Tools versprechen Abhilfe. Doch die Rechnung geht nicht ganz auf.

91 Prozent. So viel mehr Zeit brauchen nicht-englischsprachige Doktorand*innen für das Lesen eines englischen Fachartikels im Vergleich zu Muttersprachler*innen. Umgerechnet sind das bis zu 19 zusätzliche Arbeitstage pro Jahr – nur fürs Lesen (Amano et al., 2023). Rechnet man das Schreiben dazu, wird aus dem Nachteil eine handfeste Karrierebremse.
Und hier liegt die Gretchenfrage: Wenn 95 Prozent der Weltbevölkerung kein Englisch als Erstsprache sprechen – wie fair ist ein Wissenschaftssystem, das genau das voraussetzt?

Ich habe versucht, die aktuelle Evidenz zusammenzutragen.

2,5-mal häufiger abgelehnt: deutliche Daten

2023 befragten Amano und Kolleg*innen 908 Umweltwissenschaftler*innen aus acht Ländern. Die Ergebnisse sind unbequem. Nicht-Muttersprachler*innen berichteten, dass ihre Manuskripte 2,5-mal häufiger allein wegen der Sprachqualität abgelehnt werden und 12,5-mal häufiger sprachbezogene Überarbeitungsauflagen erhalten (Amano et al., 2023). Early-Career-Forscher*innen und Wissenschaftler*innen aus Niedrigeinkommensländern trifft es besonders hart.

Eine Meta-Analyse von Smith et al. untermauert das Bild: Bei über 312.000 biologischen Manuskripten schnitten Autor*innen aus nicht-englischsprachigen Ländern im Peer-Review systematisch schlechter ab (Smith et al., 2023). Weniger als 16 Prozent der untersuchten Zeitschriften in diesem Feld nutzen doppelt verblindete Begutachtung – ein Verfahren, das Herkunftsbias reduzieren könnte.

Die Tendenz zeigt sich auch unter experimentellen Bedingungen. Politzer-Ahles et al. ließen identische Abstracts in "standardisiertem" und "nicht-standardisiertem" Englisch bewerten. Die Gutachter*innen vergaben konsistent niedrigere Wertungen für die sprachlich markierte Variante (Politzer-Ahles et al., 2020).

Die Rechnung: Was die Sprachbarriere kostet

Die Benachteiligung hat handfeste finanzielle Folgen. Ramírez-Castañeda dokumentierte, dass professionelles Lektorat in Kolumbien zwischen einem Viertel und der Hälfte eines Doktorandenstipendiums verschlingt (Ramírez-Castañeda, 2020). Über 90 Prozent der befragten Forscher*innen hatten zusätzlich unbezahlte Korrekturen von Kolleg*innen erbeten – ein unsichtbarer Ressourcentransfer innerhalb der Wissenschaftscommunity, den wir wahrscheinlich auch alle kennen.

Dazu kommen Karriereeffekte. Rund 30 Prozent der Nachwuchsforscher*innen aus Ländern wie Japan und Spanien meiden englischsprachige Konferenzen, etwa die Hälfte vermeidet mündliche Präsentationen (Amano et al., 2023). Die intersektionale Analyse von Amano et al. (2025) zeigt, wie sich die Nachteile multiplizieren. Frauen mit nicht-englischer Erstsprache aus einkommensschwachen Ländern publizieren 70 Prozent weniger englischsprachige Artikel als Männer mit englischer Erstsprache. Wird die Analyse auf alle Sprachen ausgeweitet, schrumpft die Lücke auf 25 Prozent – ein Hinweis darauf, dass die "Produktivitätslücke" teilweise ein Artefakt englischzentrierter Metriken darstellt (Amano et al., 2025).

ChatGPT & Co.: Die neuen Korrekturassistenten

Hier kommen die neuen KI-Tools ins Spiel. ChatGPT, Grammarly, DeepL, … – das Arsenal wächst. Und die ersten Daten zeigen durchaus positive Effekte. In einer Studie mit 25 chinesischen Medizinstudierenden bewerteten sowohl menschliche Gutachter*innen als auch KI-Modelle die mit ChatGPT überarbeiteten Texte signifikant besser. 92 Prozent der Studierenden berichteten eine verbesserte Schreibqualität, 84 Prozent sahen Fortschritte in ihrer Sprachkompetenz (Li et al., 2024).

Auf Populationsebene zeichnet sich so auch eine bemerkenswerte Entwicklung ab: Prakash et al. analysierten über eine Million englischsprachige Abstracts von 2012 bis 2024 und fanden eine globale Konvergenz der Schreibqualität. Nicht-englischsprachige Länder haben spürbar aufgeholt, China übertrifft die USA bei der Schreibkomplexität (!). Die Autor*innen sehen KI-Tools als einen treibenden Faktor dieser Entwicklung (Prakash et al., 2025).

Klingt nach einem Happy End? Nicht ganz.

Die Schattenseite: Wenn alle gleich klingen

Lingard et al. testeten ChatGPTs Lektorat-Fähigkeiten gemeinsam mit sechs nicht-englischsprachigen Wissenschaftler*innen und kamen zu einem ernüchternden Befund. Die Korrekturen waren oft unpräzise, die Erklärungen fehlerhaft, und das Ergebnis tendierte zu "gestelztem, akademischem Jargon" (Lingard et al., 2023). Die Autor*innen warnen davor, zu optimistisch auf KI als Gleichmacher zu setzen. (Man sollte hier aber beachten, dass die Studie von 2023 ist. Inzwischen sind die KI-Tools noch mal deutlich besser geworden.)

Das größere Problem ist die Homogenisierung. Kobak et al. analysierten über 15 Millionen PubMed-Abstracts und identifizierten abrupte Häufigkeitsanstiege typischer LLM-Wörter wie "showcasing" oder "pivotal". Mindestens 13,5 Prozent der Abstracts von 2024 tragen LLM-Spuren, in manchen Subkorpora bis zu 40 Prozent (Kobak et al., 2025). Wenn alle Einleitungen zu einem Thema gleich klingen, leidet entsprechend die wissenschaftliche Vielfalt.

Ein entsprechend kulturübergreifendes Experiment von Agarwal et al. macht die Dimension greifbar: KI-Vorschläge veranlassten indische Teilnehmer*innen dazu, zunehmend wie US-Amerikaner*innen zu schreiben – stilistisch, nicht nur inhaltlich (Agarwal et al., 2025). Die Forscher*innen diskutieren eine Form "linguistischer Singularität" durch KI.

Das "Detektions-Paradox"

Besonders interesant/brisant (je nach Perspektive) ist ein Befund, der die ganze Problematik auf den Punkt bringt. Liang et al. untersuchten sieben verbreitete GPT-Detektionstools und fanden, dass 61 Prozent der von nicht-englischsprachigen Menschen verfassten TOEFL-Essays fälschlich als KI-generiert klassifiziert wurden – während die Detektoren bei Texten von US-Schüler*innen nahezu fehlerfrei arbeiteten (Liang et al., 2023). (Auch hier ist zu beachten, dass sich inzwischen nicht nur bei den GPTs selbst, sondern auch bei den Detektoren viel getan hat.)

Das erzeugt eine paradoxe Falle. Nicht-Muttersprachler*innen werden für sprachliche Schwächen kritisiert – nutzen sie aber KI-Tools zur Verbesserung, riskieren sie, als "KI-Schreiber*innen" sanktioniert zu werden.

Ich bin aber optimistisch. Im Endeffekt werden durch die KI-Tools sprachliche Schranken so abgebaut, dass viel mehr Wissenschaftler*innen und Interessierte am wissenschaftlichen Diskurs teilhaben können. Das kann nur im Interesse aller sein.

Was wir (noch) nicht wissen

  • Die meisten Studien zur Sprachbenachteiligung basieren auf Selbstberichten. Kontrollierte experimentelle Designs mit realen Peer-Review-Prozessen fehlen weitgehend.
  • Ob KI-Tools die Benachteiligung langfristig verringern oder neue Formen des Bias etablieren, lässt sich mit den aktuellen Daten nicht abschließend beurteilen.
  • STM, COPE, der International Science Council und die Global Young Academy entwickeln derzeit einen Global Reporting Standard for AI Disclosure in Research, der auf der World Conference on Research Integrity (Mai 2026, Vancouver) vorgestellt und Ende 2026 finalisiert werden soll. Ob dieser Standard die Kluft zwischen Sprachoptimierung und inhaltlicher KI-Generierung sinnvoll differenziert, wird sich zeigen.
  • Für die medizinische Bildungsforschung im deutschsprachigen Raum liegen kaum spezifische Daten vor.
  • Die Frage, ob das wissenschaftliche Publizieren auf eine monolingual-englische Zukunft mit KI-Unterstützung oder auf echte Mehrsprachigkeit zusteuert, ist politisch und empirisch offen.

Achtung: Potenzielle Missverständnisse

  1. "KI gleicht die Chancen beim Publizieren vollständig aus." → Nicht ganz. KI verbessert die Sprachoberfläche, aber strukturelle Barrieren wie finanzielle Ressourcen, Netzwerke und institutionelle Reputation bleiben bestehen. Die oben beschriebene Konvergenz betrifft den Text, nicht die tieferliegenden Ungleichheiten.

  2. "Alle nicht-englischsprachigen Forscher*innen sind gleich betroffen." → Die Benachteiligung variiert stark nach Sprachdistanz (z.B. Deutsch vs. Japanisch), institutionellen Ressourcen und individuellem Sprachniveau. Forscher*innen aus Skandinavien oder den Niederlanden berichten deutlich geringere Barrieren als solche aus Japan oder Lateinamerika.

  3. "KI-Detektoren können zuverlässig zwischen menschlichem und KI-generiertem Text unterscheiden." → Aktuelle Detektoren haben hohe Falsch-Positive-Raten bei nicht-englischsprachigen Texten (Liang et al., 2023). Die Technologie ist derzeit nicht verlässlich genug für konsequente Sanktionierung – auch wenn sich hier viel tut.

Fazit

  • Die Sprachbarriere ist real und quantifizierbar. Nicht-Muttersprachler*innen investieren massiv mehr Zeit, Geld und psychische Energie ins Publizieren, mit messbaren Karrierefolgen.
  • KI-Tools verringern die sprachliche Kluft, sind aber kein Allheilmittel. Die Konvergenz der Schreibqualität ist messbar, doch Genauigkeit und fachliche Tiefe bleiben Schwächen der KI.
  • Neue Risiken entstehen. Stilistische Homogenisierung, kulturelle Erosion und fehlerhafte KI-Detektoren treffen nicht-englischsprachige Forscher*innen überproportional.
  • Zeitschriften müssen handeln. Doppelt verblindete Begutachtung, kostenlose Sprachtools und explizite Reviewer-Instruktionen gegen Sprachbias sind überfällige Schritte. Selbst prestigeträchtige Zeitschriften haben hier Nachholbedarf (Arenas-Castro et al., 2024).
  • Transparenz statt Verbote. Der in Entwicklung befindliche Global Reporting Standard for AI Disclosure in Research (STM/COPE/ISC, erwartet Ende 2026) sollte zwischen Sprachoptimierung und inhaltlicher KI-Generierung differenzieren. Das ICMJE und COPE zeigen bereits die Richtung.

Transparenzhinweis:

  • Interessenkonflikte: Keine angegeben.
  • Finanzierung: Keine Angabe.
  • KI-Nutzung: Claude Opus 4.6 (Anthropic) wurde ausschließlich zur sprachlichen Überarbeitung und zur Verbesserung der Verständlichkeit verwendet (sic!).
  • Eigene Beteiligung: Der Autor ist in der medizinischen Ausbildungsforschung tätig und publiziert in PubMed-gelisteten Zeitschriften. Neuerdings versucht er sich auch an einem wissenschaftlichen Blog.

Referenzen

Agarwal, D., Naaman, M., & Vashistha, A. (2025). AI Suggestions Homogenize Writing Toward Western Styles and Diminish Cultural Nuances. CHI 2025: CHI Conference on Human Factors in Computing Systems, 1–21. https://doi.org/10.1145/3706598.3713564
Amano, T., Bowker, L., & Burton-Jones, A. (2025). AI-mediated Translation Presents Two Possible Futures for Academic Publishing in a Multilingual World. PLOS Biology, 23(6), e3003215. https://doi.org/10.1371/journal.pbio.3003215
Amano, T., Ramírez-Castañeda, V., Berdejo-Espinola, V., Borokini, I., Chowdhury, S., Golivets, M., González-Trujillo, J. D., Montaño-Centellas, F., Paudel, K., White, R. L., & Veríssimo, D. (2023). The Manifold Costs of Being a Non-Native English Speaker in Science. PLOS Biology, 21(7), e3002184. https://doi.org/10.1371/journal.pbio.3002184
Arenas-Castro, H., Berdejo-Espinola, V., Chowdhury, S., Rodríguez-Contreras, A., James, A. R. M., Raja, N. B., Dunne, E. M., Bertolino, S., Emidio, N. B., Derez, C. M., Drobniak, S. M., Fulton, G. R., Henao-Diaz, L. F., Kaur, A., Kim, C. J. S., Lagisz, M., Medina, I., Mikula, P., Narayan, V. P., … Amano, T. (2024). Academic Publishing Requires Linguistically Inclusive Policies. Proceedings of the Royal Society B: Biological Sciences, 291(2018), 20232840. https://doi.org/10.1098/rspb.2023.2840
Kobak, D., González-Márquez, R., Horvát, E.-Á., & Lause, J. (2025). Delving into LLM-assisted Writing in Biomedical Publications through Excess Vocabulary. Science Advances, 11(27), eadt3813. https://doi.org/10.1126/sciadv.adt3813
Li, J., Zong, H., Wu, E., Wu, R., Peng, Z., Zhao, J., Yang, L., Xie, H., & Shen, B. (2024). Exploring the Potential of Artificial Intelligence to Enhance the Writing of English Academic Papers by Non-Native English-Speaking Medical Students - the Educational Application of ChatGPT. BMC Medical Education, 24(1), 736. https://doi.org/10.1186/s12909-024-05738-y
Liang, W., Yuksekgonul, M., Mao, Y., Wu, E., & Zou, J. (2023). GPT Detectors Are Biased against Non-Native English Writers. Patterns, 4(7), 100779. https://doi.org/10.1016/j.patter.2023.100779
Lingard, L., Chandritilake, M., De Heer, M., Klasen, J., Maulina, F., Olmos-Vega, F., & St-Onge, C. (2023). Will ChatGPT’s Free Language Editing Service Level the Playing Field in Science Communication?: Insights from a Collaborative Project with Non-native English Scholars. Perspectives on Medical Education, 12(1). https://doi.org/10.5334/pme.1246
Politzer-Ahles, S., Girolamo, T., & Ghali, S. (2020). Preliminary Evidence of Linguistic Bias in Academic Reviewing. Journal of English for Academic Purposes, 47, 100895. https://doi.org/10.1016/j.jeap.2020.100895
Prakash, A., Aggarwal, S., Varghese, J. J., & Varghese, J. J. (2025). Writing without Borders: AI and Cross-Cultural Convergence in Academic Writing Quality. Humanities and Social Sciences Communications, 12(1), 1058. https://doi.org/10.1057/s41599-025-05484-6
Ramírez-Castañeda, V. (2020). Disadvantages in Preparing and Publishing Scientific Papers Caused by the Dominance of the English Language in Science: The Case of Colombian Researchers in Biological Sciences. PLOS ONE, 15(9), e0238372. https://doi.org/10.1371/journal.pone.0238372
Smith, O. M., Davis, K. L., Pizza, R. B., Waterman, R., Dobson, K. C., Foster, B., Jarvey, J. C., Jones, L. N., Leuenberger, W., Nourn, N., Conway, E. E., Fiser, C. M., Hansen, Z. A., Hristova, A., Mack, C., Saunders, A. N., Utley, O. J., Young, M. L., & Davis, C. L. (2023). Peer Review Perpetuates Barriers for Historically Excluded Groups. Nature Ecology & Evolution, 7(4), 512–523. https://doi.org/10.1038/s41559-023-01999-w

Wiederverwendung

Zitat

Mit BibTeX zitieren:
@misc{friederichs2026,
  author = {Friederichs, Hendrik},
  title = {Sprachbarrieren in der Wissenschaft},
  date = {2026-03-26},
  url = {https://medical-education.pages.ub.uni-bielefeld.de/research/mes-blog/posts/2026-03-26-sprachbarriere/},
  doi = {10.59350/kz7sv-n7p95},
  langid = {de}
}
Bitte zitieren Sie diese Arbeit als:
Friederichs, H. (2026). Sprachbarrieren in der Wissenschaft. https://doi.org/10.59350/kz7sv-n7p95

Additional details

Description

Sprachbarrieren in der Wissenschaft: Kann KI beim Publizieren helfen? Wer nicht auf Englisch aufgewachsen ist, zahlt beim wissenschaftlichen Publizieren drauf – mit Zeit, Geld und Nerven. Neue KI-Tools versprechen Abhilfe. Doch die Rechnung geht nicht ganz auf. 91 Prozent. So viel mehr Zeit brauchen nicht-englischsprachige Doktorand*innen für das Lesen eines englischen Fachartikels im Vergleich zu Muttersprachler*innen.

Identifiers

GUID
https://medical-education.pages.ub.uni-bielefeld.de/research/mes-blog/posts/2026-03-26-sprachbarriere/
URL
https://medical-education.pages.ub.uni-bielefeld.de/research/mes-blog/posts/2026-03-26-sprachbarriere/

Dates

Issued
2026-03-26T00:00:00
Updated
2026-03-26T00:00:00

References

  1. Agarwal, D., Naaman, M., & Vashistha, A. (2025). AI Suggestions Homogenize Writing Toward Western Styles and Diminish Cultural Nuances. In Proceedings of the 2025 CHI Conference on Human Factors in Computing Systems (pp. 1–21). ACM. https://doi.org/10.1145/3706598.3713564
  2. Amano, T., Bowker, L., & Burton-Jones, A. (2025). AI-mediated translation presents two possible futures for academic publishing in a multilingual world. PLOS Biology, 23(6), e3003215. https://doi.org/10.1371/journal.pbio.3003215
  3. Amano, T., Ramírez-Castañeda, V., Berdejo-Espinola, V., Borokini, I., Chowdhury, S., Golivets, M., González-Trujillo, J. D., Montaño-Centellas, F., Paudel, K., White, R. L., Veríssimo, D., & Dirnagl, U. (2023). The manifold costs of being a non-native English speaker in science. PLOS Biology, 21(7), e3002184. https://doi.org/10.1371/journal.pbio.3002184
  4. Arenas-Castro, H., Berdejo-Espinola, V., Chowdhury, S., Rodríguez-Contreras, A., James, A. R. M., Raja, N. B., Dunne, E. M., Bertolino, S., Emidio, N. B., Derez, C. M., Drobniak, S. M., Fulton, G. R., Henao-Diaz, L. F., Kaur, A., Kim, C. J. S., Lagisz, M., Medina, I., Mikula, P., Narayan, V. P., … Amano, T. (2024). Academic publishing requires linguistically inclusive policies. Proceedings of the Royal Society B: Biological Sciences, 291(2018). https://doi.org/10.1098/rspb.2023.2840
  5. Kobak, D., González-Márquez, R., Horvát, E.-Á., & Lause, J. (2025). Delving into LLM-assisted writing in biomedical publications through excess vocabulary. Science Advances, 11(27). https://doi.org/10.1126/sciadv.adt3813
  6. Li, J., Zong, H., Wu, E., Wu, R., Peng, Z., Zhao, J., Yang, L., Xie, H., & Shen, B. (2024). Exploring the potential of artificial intelligence to enhance the writing of english academic papers by non-native english-speaking medical students - the educational application of ChatGPT. BMC Medical Education, 24(1). https://doi.org/10.1186/s12909-024-05738-y
  7. Liang, W., Yuksekgonul, M., Mao, Y., Wu, E., & Zou, J. (2023). GPT detectors are biased against non-native English writers. Patterns, 4(7), 100779. https://doi.org/10.1016/j.patter.2023.100779
  8. Lingard, L., Chandritilake, M., De Heer, M., Klasen, J., Maulina, F., Olmos-Vega, F., & St-Onge, C. (2023). Will ChatGPT's Free Language Editing Service Level the Playing Field in Science Communication?: Insights from a Collaborative Project with Non-native English Scholars. Perspectives on Medical Education, 12(1). https://doi.org/10.5334/pme.1246
  9. Politzer-Ahles, S., Girolamo, T., & Ghali, S. (2020). Preliminary evidence of linguistic bias in academic reviewing. Journal of English for Academic Purposes, 47, 100895. https://doi.org/10.1016/j.jeap.2020.100895
  10. Prakash, A., Aggarwal, S., Varghese, J. J., & Varghese, J. J. (2025). Writing without borders: AI and cross-cultural convergence in academic writing quality. Humanities and Social Sciences Communications, 12(1). https://doi.org/10.1057/s41599-025-05484-6
  11. Ramírez-Castañeda, V., & Manalo, E. (2020). Disadvantages in preparing and publishing scientific papers caused by the dominance of the English language in science: The case of Colombian researchers in biological sciences. PLOS ONE, 15(9), e0238372. https://doi.org/10.1371/journal.pone.0238372
  12. Smith, O. M., Davis, K. L., Pizza, R. B., Waterman, R., Dobson, K. C., Foster, B., Jarvey, J. C., Jones, L. N., Leuenberger, W., Nourn, N., Conway, E. E., Fiser, C. M., Hansen, Z. A., Hristova, A., Mack, C., Saunders, A. N., Utley, O. J., Young, M. L., & Davis, C. L. (2023). Peer review perpetuates barriers for historically excluded groups. Nature Ecology & Evolution, 7(4), 512–523. https://doi.org/10.1038/s41559-023-01999-w